Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-拉丁语 - Ты навсегда в моем сердце!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语希伯来语阿拉伯语阿尔巴尼亚语拉丁语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Ты навсегда в моем сердце!
正文
提交 yanaR
源语言: 俄语

Ты навсегда в моем сердце!
给这篇翻译加备注
обращение к мужчине

标题
Tu in perpetuum corde meo!
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Tu in perpetuum corde meo!
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 24日 14:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 20日 19:33

Aneta B.
文章总计: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

2009年 十一月 24日 12:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

2009年 十一月 24日 12:43

Siberia
文章总计: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

2009年 十一月 24日 12:50

Siberia
文章总计: 611
P.S. not "you are always in my heart".

2009年 十一月 24日 12:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

2009年 十一月 24日 12:57

Siberia
文章总计: 611
I did not even notice, hehe!

2009年 十一月 24日 13:10

yanaR
文章总计: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

2009年 十一月 24日 13:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

2009年 十一月 24日 13:27

yanaR
文章总计: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

2009年 十一月 24日 13:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Hmm... Siberia?

2009年 十一月 24日 13:52

Siberia
文章总计: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

2009年 十一月 24日 13:59

Siberia
文章总计: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

2009年 十一月 24日 13:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

2009年 十一月 24日 14:21

Siberia
文章总计: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

2009年 十一月 24日 14:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

2009年 十一月 24日 15:04

yanaR
文章总计: 5
thank u thank u!!!!!