Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Latim - Ты навсегда в моем сердце!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoHebraicoÁrabeAlbanêsLatim

Categoria Amor / Amizade

Título
Ты навсегда в моем сердце!
Texto
Enviado por yanaR
Língua de origem: Russo

Ты навсегда в моем сердце!
Notas sobre a tradução
обращение к мужчине

Título
Tu in perpetuum corde meo!
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Tu in perpetuum corde meo!
Última validação ou edição por Aneta B. - 24 Novembro 2009 14:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Novembro 2009 19:33

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembro 2009 12:11

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembro 2009 12:43

Siberia
Número de mensagens: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembro 2009 12:50

Siberia
Número de mensagens: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembro 2009 12:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembro 2009 12:57

Siberia
Número de mensagens: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembro 2009 13:10

yanaR
Número de mensagens: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembro 2009 13:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembro 2009 13:27

yanaR
Número de mensagens: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembro 2009 13:30

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembro 2009 13:52

Siberia
Número de mensagens: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembro 2009 13:59

Siberia
Número de mensagens: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembro 2009 13:59

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembro 2009 14:21

Siberia
Número de mensagens: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembro 2009 14:28

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembro 2009 15:04

yanaR
Número de mensagens: 5
thank u thank u!!!!!