Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Näin juuri...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语土耳其语

标题
Näin juuri...
正文
提交 ipek13
源语言: 芬兰语

Näin juuri valmiin videon Malja-biisistä! Se on kuvattu viime kevään keikoilta, toivottavasti tykkäätte!
给这篇翻译加备注
kiitos

标题
I just saw..
翻译
英语

翻译 itsatrap100
目的语言: 英语

I just saw the completed video of the song about Malja! It's a shoot from last spring's events, hopefully you like it!

Tantine认可或编辑 - 2009年 一月 21日 19:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 30日 00:24

Tantine
文章总计: 2747
Poll

2008年 十月 31日 15:40

Maribel
文章总计: 871
Malja is the name of the song/piece that the writer has just seen/watched, recorded during gigs last spring etc >>> editing needed.

2008年 十一月 1日 00:16

Bamsse
文章总计: 33
It's not a song of Malja's, it's one about Malja.

2008年 十一月 1日 12:16

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

itsatrap, could you edit according to the comments that have been made? Thanks

Bises
Tantine

2008年 十一月 1日 15:04

itsatrap100
文章总计: 279

It is edited now.

2008年 十一月 7日 11:57

Mellla
文章总计: 6
Toinen lause on oikein, mutta ensimmäinen lause pitäisi olla: I just saw the new video of Malja song!

2008年 十一月 10日 23:02

Donna22
文章总计: 75
Keikoilta = gigs, events, performances
Only that it should be plural.

2008年 十一月 24日 01:40

itsatrap100
文章总计: 279
I just saw the new video of Malja song, on ihän paska englannin kieltä. I just saw the new Malja song video is correct. The main object is video and is has modifiers Malja song and new.

2009年 一月 1日 23:03

itsatrap100
文章总计: 279
Edited using a different format, so that this might finally be approved.

2009年 一月 16日 18:47

soitim
文章总计: 26
Valmis is ready, completed, not new.

2009年 一月 17日 12:25

itsatrap100
文章总计: 279
Ok, thanks for that. "New" implies that it just completed, "I just saw the completed.." wouldn't be used by a typical person but by somebody actually involved in making the video, so the context is a bit difficult to pick up here, so not that simple as looking it up in a dictionary, Soitim.

2009年 一月 19日 21:01

itsatrap100
文章总计: 279
Reviewing the comments I see Maribel said it is a writer, so completed is the right word. Any objections to this translation now?