Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sevilen dövüş oyunları ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语巴西葡萄牙语阿拉伯语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
Sevilen dövüş oyunları ...
正文
提交 sameh hanzo
源语言: 土耳其语

Sevilen dövüş oyunları serilerinin bir elin parmaklarının sayısını geçmediği günlerde PS2 için çıkan yeni Samurai Shodown oyunu. Oyun dili japoncadır. 200 mblık parçalar halindedir.
Dosya Åžifresi: www.xxx.yyy

标题
PS2
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

Nowadays, when you can count on the fingers of one hand the number of the series of popular fighting games, here is a new game, "Samurai Shodown", which is released for PS2. Game language is Japanese. It comes in pieces of 200 MB.
File Password: www.xxx.yyy
给这篇翻译加备注
-- there is a missing part in the first sentence, so I added "here is..." there.

(handyy)
goncin认可或编辑 - 2008年 八月 1日 01:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 29日 17:27

lilian canale
文章总计: 14972
Hi handyy,,
Instead of "In such days which..." it would be better to say:
"Nowadays, when..."
and instead of "here is the new version of Samurai Shodown released for PS2. "
What about:
"a new game, "Samurai Shodown", is released for PS2"?
and:
"It comes in pieces..."

What do you think?

2008年 七月 29日 17:46

handyy
文章总计: 2118
Honestly, I like "nowadays, when" more than what I wrote. but let me have it as "a new game "Samurai Shodown" released for PS2!". Is it OK for you?

CC: lilian canale

2008年 七月 29日 18:32

lilian canale
文章总计: 14972
That 'released' needs the auxiliar verb to complete the passive voice. You can use either "is realeased" or "is being released"

2008年 七月 29日 18:36

handyy
文章总计: 2118
Done!

2008年 七月 30日 03:22

HeLLScReaMM
文章总计: 3
hayir