Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-瑞典语 - kärlek

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
kärlek
正文
提交 johan70
源语言: 芬兰语

jos sydämesi häviää, niin älä anna toisen sydämen hävitä
给这篇翻译加备注
Edits done according to Maribel's proposal /pias 080731. Before edits: "jos sydän hävsij alä läit toisen sydammen hävsimään"
-------
Alternative word for "häviää" --> "katoaa".
Alternative word for "hävitä" --> "kadota".

标题
kärlek
翻译
瑞典语

翻译 Asmaa_Iranian
目的语言: 瑞典语

Om ditt hjärta försvinner, låt inte det andra hjärtat försvinna.
pias认可或编辑 - 2008年 七月 31日 13:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 25日 17:12

pias
文章总计: 8113
Hej Asmaa_Iranian
Ser att du är ny på cucumis, välkommen! Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. Då min förståelse av finska är mycket dålig, så får vi köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om innebörden är riktig.

2008年 七月 26日 18:53

pias
文章总计: 8113
Hi Maribel,
according to Donna22, this text has NO meaning ....shall the request and translation be removed?

CC: Maribel

2008年 七月 26日 19:21

Maribel
文章总计: 871
I already posted a comment below the text in Finnish, copy it here:

"Only 2 first words are proper Finnish!!!
It would be just guessing to try to translate this, so please check your original, especially "hävsi" which is quite impossible, thank you."

The translation here could be a good guess, but we would not use the verb "hävitä" (maybe "kadota"... and "toisen" means the other person's - you do not have two hearts, don't you?

My opinion is that the original is impossible and we should not translate it without corrections. And if we do guess, it should be clearly stated that the finnish text is NOT finnish, in order to avoid anyone using it the other way around.

2008年 七月 26日 19:29

pias
文章总计: 8113
I see, and the requester have been online since you asked him, but he has not answered your Q.

I think that we shal remove this one, is it ok. for you Maribel?

CC: Maribel

2008年 七月 28日 10:43

johan70
文章总计: 5
Jag tackar för översättningen. Tror att översättningen är korrekt enligt Asmaa!
Johan

2008年 七月 28日 11:39

pias
文章总计: 8113
Hej Johan,
jag förstår ju inte finska ...men enligt den finska experten (Maribel) så är källtexten inte korrekt, endast 2 ord är på "riktig" finska. Det innebär att texten är svår att tolka, och även om Asmaa lyckats bra med det, så måste källtexten justeras innan jag kan godkänna översättningen. Hoppas på att få ett svar från Maribel snart.

Bra att du är nöjd.

Mvh. Pia

2008年 七月 29日 17:38

pias
文章总计: 8113
Maribel,
sorry if I nag on you ...but can you please correct the source text, so I can validate this one.



CC: Maribel

2008年 七月 29日 20:45

johan70
文章总计: 5
Hej
Eftersom jag förstått att det är lite "slang" uttryck i vissa delar av finland så kanske inte alla delar är korrekta men ok.
mvh
Johan

2008年 七月 31日 12:57

Maribel
文章总计: 871
Det är inte finska, inte även slang, men jag kan ju översätta tillbaka från svenskan:

jos sydämesi häviää (katoaa), niin älä anna toisen sydämen hävitä (kadota)

()words are alternatives

2008年 七月 31日 13:10

pias
文章总计: 8113
Tack Maribel!
Då korrigerar jag källtexten nu ...och godkänner översättningen sedan, hoppas att ingen har något emot det.

2008年 七月 31日 19:52

johan70
文章总计: 5
Eftersom det är en finska som skickat detta och sagt att det är slang så verkar det som om du har fel! (det som jag kan ha gjort är ngn felstavning men eftersom Asmma förstått så ligger det nog i närheten av Asmma´översättning.
mvh
Johan

2008年 七月 31日 20:08

pias
文章总计: 8113
Johan,
jag tror nog att du bör lita på Maribel, hon är finsk expert.

2008年 八月 1日 08:11

johan70
文章总计: 5
jag tror att jag får kontakt med den som skickat detta till mig och jag skall kolla och sedan återkomma
mvh
Johan