Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - kärlek

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kärlek
نص
إقترحت من طرف johan70
لغة مصدر: فنلنديّ

jos sydämesi häviää, niin älä anna toisen sydämen hävitä
ملاحظات حول الترجمة
Edits done according to Maribel's proposal /pias 080731. Before edits: "jos sydän hävsij alä läit toisen sydammen hävsimään"
-------
Alternative word for "häviää" --> "katoaa".
Alternative word for "hävitä" --> "kadota".

عنوان
kärlek
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف Asmaa_Iranian
لغة الهدف: سويدي

Om ditt hjärta försvinner, låt inte det andra hjärtat försvinna.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 31 تموز 2008 13:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2008 17:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Asmaa_Iranian
Ser att du är ny på cucumis, välkommen! Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. Då min förståelse av finska är mycket dålig, så får vi köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om innebörden är riktig.

26 تموز 2008 18:53

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Maribel,
according to Donna22, this text has NO meaning ....shall the request and translation be removed?

CC: Maribel

26 تموز 2008 19:21

Maribel
عدد الرسائل: 871
I already posted a comment below the text in Finnish, copy it here:

"Only 2 first words are proper Finnish!!!
It would be just guessing to try to translate this, so please check your original, especially "hävsi" which is quite impossible, thank you."

The translation here could be a good guess, but we would not use the verb "hävitä" (maybe "kadota"... and "toisen" means the other person's - you do not have two hearts, don't you?

My opinion is that the original is impossible and we should not translate it without corrections. And if we do guess, it should be clearly stated that the finnish text is NOT finnish, in order to avoid anyone using it the other way around.

26 تموز 2008 19:29

pias
عدد الرسائل: 8113
I see, and the requester have been online since you asked him, but he has not answered your Q.

I think that we shal remove this one, is it ok. for you Maribel?

CC: Maribel

28 تموز 2008 10:43

johan70
عدد الرسائل: 5
Jag tackar för översättningen. Tror att översättningen är korrekt enligt Asmaa!
Johan

28 تموز 2008 11:39

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Johan,
jag förstår ju inte finska ...men enligt den finska experten (Maribel) så är källtexten inte korrekt, endast 2 ord är på "riktig" finska. Det innebär att texten är svår att tolka, och även om Asmaa lyckats bra med det, så måste källtexten justeras innan jag kan godkänna översättningen. Hoppas på att få ett svar från Maribel snart.

Bra att du är nöjd.

Mvh. Pia

29 تموز 2008 17:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Maribel,
sorry if I nag on you ...but can you please correct the source text, so I can validate this one.



CC: Maribel

29 تموز 2008 20:45

johan70
عدد الرسائل: 5
Hej
Eftersom jag förstått att det är lite "slang" uttryck i vissa delar av finland så kanske inte alla delar är korrekta men ok.
mvh
Johan

31 تموز 2008 12:57

Maribel
عدد الرسائل: 871
Det är inte finska, inte även slang, men jag kan ju översätta tillbaka från svenskan:

jos sydämesi häviää (katoaa), niin älä anna toisen sydämen hävitä (kadota)

()words are alternatives

31 تموز 2008 13:10

pias
عدد الرسائل: 8113
Tack Maribel!
Då korrigerar jag källtexten nu ...och godkänner översättningen sedan, hoppas att ingen har något emot det.

31 تموز 2008 19:52

johan70
عدد الرسائل: 5
Eftersom det är en finska som skickat detta och sagt att det är slang så verkar det som om du har fel! (det som jag kan ha gjort är ngn felstavning men eftersom Asmma förstått så ligger det nog i närheten av Asmma´översättning.
mvh
Johan

31 تموز 2008 20:08

pias
عدد الرسائل: 8113
Johan,
jag tror nog att du bör lita på Maribel, hon är finsk expert.

1 آب 2008 08:11

johan70
عدد الرسائل: 5
jag tror att jag får kontakt med den som skickat detta till mig och jag skall kolla och sedan återkomma
mvh
Johan