Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-西班牙语 - ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语西班牙语

标题
ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni
正文
提交 ale_nico
源语言: 意大利语 翻译 ivanescu

Ragazza mia, mi manchi tanto! nei pochi giorni che sono stata insieme a te e Franco sono stato tropo felice

标题
Mi niña, ¡cómo te echo de menos!
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Mi niña, ¡cómo te echo de menos! Los pocos días en que he estado contigo y con Franco he sido muy, muy feliz.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 二月 14日 12:06





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 12日 18:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hola, de nuevo.

Yo te recomiendo :

"Mi niña" y "he sido muy feliz"

2008年 二月 12日 19:09

goncin
文章总计: 3706
"Mi niña"

"muy feliz": tanto el texto rumeno cuanto el italiano hacen entender que la intensidad de "feliz" es más que simplemente "muy". ¿Alguna otra sugerencia?

2008年 二月 12日 19:17

lilian canale
文章总计: 14972
Goncin:

En español, muchísimo no se aplica a adjetivos, sinó a substantivos.
Se dice: muchísimo tiempo, muchísimo dinero, etc

o a verbos : te quiero muchísimo, te extraño muchísimo...

Para darle énfasis podrías repetirlo así:
he sido muy, muy feliz.

2008年 二月 12日 19:24

goncin
文章总计: 3706
Y así camina la humanidad...

Y así se desarrolla mi español...

2008年 二月 12日 19:46

lilian canale
文章总计: 14972
No te desesperes...

¡Estás yendo por un buen camino!


2008年 二月 12日 23:12

guilon
文章总计: 1549
"...he estado junto contigo..."

"...he estado contigo..."
"...he estado junto a ti..."