Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Румънски - pio poli

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиРумънскиАнглийски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
pio poli
Текст
Предоставено от beaty_doll
Език, от който се превежда: Гръцки

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
Забележки за превода
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Заглавие
Mai presus
Превод
Румънски

Преведено от nolabel
Желан език: Румънски

Întreabă-mă orice vrei despre iubire Dacă după noi ea va exista Întreabă-mă despre graniţele lumii Despre greutăţile pe care vrei să le afli lumina mea Numai nu mă întreba Dacă aş muri pentru tine Răspunsul draga mea Este uşor pentru mine Mai mult decât îţi imaginezi Mai mult decât îţi este teama Mai presus decât ceea ce visezi În braţele mele atunci când dormi Mai mult decât pe mine te iubesc Întreabă-mă orice vrei despre luna Şi dacă va veni într-o zi să ne ia Întreab-mă dacă dragostea rezistă Pe traiectorie în jurul norilor s-alerge
Забележки за превода
Marea majoritate inteleg cel putin doua limbi... sincer mi se pare o aberatie a traduce un text poetic cuvant cu cuvant... ucizi arta poetica, ucizi mesaj... ucizi tot. Calitatea traducerii in acest caz nu consta in redarea fidela a cuvintelor ci in a jongla cu acestea pentru a transmite mesajul... Daca ar vedea Xatzigiannis traducerea aceasta s-ar lasa de cantat...parerea mea

Iepurica's OBS: The Romanian version was accepted after I have asked for an English translation, because I can not understand Greek and no one was able to give me an opinion regarding the accuracy of the translation. So, I would take in consideration (for the English translation) the opinion of people who know both Greek and English.
За последен път се одобри от iepurica - 28 Август 2007 17:32