Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Rumænsk - pio poli

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskRumænskEngelsk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
pio poli
Tekst
Tilmeldt af beaty_doll
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Ρώτησε με ότι θες για την αγάπη Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου Μοναχά μη με ρωτήσεις Αν θα πέθαινα για σένα Η απάντηση μωρό μου Είναι εύκολη για μένα Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι Πιο πολύ απ' όσο φοβάσαι Πιο πολύ απ' ότι ονειρεύεσαι Μεσ' στα χέρια μου όταν κοιμάσαι Πιο πολύ από μένα σ' αγαπώ Ρώτησε με ότι θες για το φεγγάρι Κι άμα θα 'ρθει κάποια μέρα να μας πάρει Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει Σε τροχιά γύρω απ' τα σύννεφα να τρέχει
Bemærkninger til oversættelsen
Mixalis Xatzigiannis - Pio poli music
--------------------------------------
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


Titel
Mai presus
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af nolabel
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Întreabă-mă orice vrei despre iubire Dacă după noi ea va exista Întreabă-mă despre graniţele lumii Despre greutăţile pe care vrei să le afli lumina mea Numai nu mă întreba Dacă aş muri pentru tine Răspunsul draga mea Este uşor pentru mine Mai mult decât îţi imaginezi Mai mult decât îţi este teama Mai presus decât ceea ce visezi În braţele mele atunci când dormi Mai mult decât pe mine te iubesc Întreabă-mă orice vrei despre luna Şi dacă va veni într-o zi să ne ia Întreab-mă dacă dragostea rezistă Pe traiectorie în jurul norilor s-alerge
Bemærkninger til oversættelsen
Marea majoritate inteleg cel putin doua limbi... sincer mi se pare o aberatie a traduce un text poetic cuvant cu cuvant... ucizi arta poetica, ucizi mesaj... ucizi tot. Calitatea traducerii in acest caz nu consta in redarea fidela a cuvintelor ci in a jongla cu acestea pentru a transmite mesajul... Daca ar vedea Xatzigiannis traducerea aceasta s-ar lasa de cantat...parerea mea

Iepurica's OBS: The Romanian version was accepted after I have asked for an English translation, because I can not understand Greek and no one was able to give me an opinion regarding the accuracy of the translation. So, I would take in consideration (for the English translation) the opinion of people who know both Greek and English.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 28 August 2007 17:32