Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - Notes on a Music Album #3

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиРускиИталианскиФренскиХоландскиНорвежкиПолскиSwedishНемскиДатскиТурскиИврит

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Notes on a Music Album #3
Текст
Предоставено от salimworld
Език, от който се превежда: Английски

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Забележки за превода
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Заглавие
О новом альбоме
Превод
Руски

Преведено от luckydevil
Желан език: Руски

В альбоме "Ustuqus-al-Uss" я, так ли иначе, склонялся к синтез-джазу и к использованию классических инструментов. Я думаю, что восточная "смесь" все еще доминирует, например, в песне "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", которую я считаю наиболее прогрессивной песней, когда-либо сочиненной мной (второе легко запоминающееся гитарное соло исполнено Pouyan). Некоторые песни – особенно личные, например "Naught been I thou", оригинальная джазовая мелодия с необычными танцевальными элементами… Эти песни – мои величайшие страхи и надежды – в значительной степени делают меня неспособным выражаться словами. И вот так они становятся инструментальными песнями.
За последен път се одобри от Siberia - 14 Юли 2011 06:53