Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Гръцки - χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиФренски

Заглавие
χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от βικυ
Език, от който се превежда: Гръцки

χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος ,ευτυχισμενος και τυχερος.πολλα φιλια ξαδελφε.το 2010 να σου φερει ο,τι θελεις.
5 Януари 2010 09:59





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2010 19:19

gamine
Общо мнения: 4611
Can a Grek expert help me with a bridge, please.
Thanks a lot.

CC: irini reggina

6 Януари 2010 00:22

irini
Общо мнения: 849
Happy new Year! (lit. "many years". Use whichever wish is appropriate. Note that "many years" is a generic wish that can be used for birthdays, name-days, Christmas and New Year but I assume it's for new year 'cause of the rest of the context).
My best wishes Eric (lit. "[I wish you] all and whatever you wish for Eric. Another generic wish, very common in Greek)
(May you be)always strong/healthy, happy and lucky.
Many kisses cousin. May 2010 bring you all and whatever you want/wish for

Tell me if you want something else explained

2 Март 2010 20:19

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Salut Gamine,

J'étais en train de voir les textes à traduire au français quand j'ai vu celui-là. J'allais demander un bridge à un expert, mais j'ai vu que tu avais déjà demandé un, par contre tu n'as jamais fait cette traduction. Probablement tu n'as pas vu le message de Irini, donc je te laisse un petit message pour que tu puisses faire la traduction.

À plus

CC: gamine

2 Март 2010 23:06

gamine
Общо мнения: 4611
Merci Sweet Dreams. Tu es vraiment adorable. Par contre, maintenant que t'as le bridge j'aimerais que tu la traduise. Ne dis pas non, tu l'as mérité. Pour me faire plaisir, ok.

2 Март 2010 23:38

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Tu es trop gentille, merci.