Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Турски - Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Заглавие
Katmer Katmer Lara Insafin yokmu senin...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от jlmm
Език, от който се превежда: Турски

Katmer Katmer
Lara

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 3 Октомври 2009 09:55





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Октомври 2009 04:50

Lizzzz
Общо мнения: 234
It needs some adjustments.

İnsafın yok mu senin
Hazır mıyım değil miyim sormadın
Aşık ettin kendine
Sonra da hiç oralı olmadın

Åžimdi benden ne istersen
Benim sana hayrım yok
Tarafından katledildim
Senin bana hayrın yok
Yok..

AÅŸkta dertler katmer katmer
Dellenirsem hak ver hak ver
Åžeytan diyor yol ver son ver
Sevene de bari son kere ÅŸans ver

3 Октомври 2009 09:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Lizzzz!

20 Октомври 2009 01:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
A bridge for evaluation, please?

CC: cheesecake

20 Октомври 2009 17:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps you, handyy?

CC: handyy

21 Октомври 2009 14:59

cheesecake
Общо мнения: 980
Don't you have mercy?
You didn't ask me if I was ready or not
You made me fall in love with you
Then you paid no attention

Now, no matter what you want from me
I am no good to you
I was slaughtered by you
You are no good to me,
No...

Distresses in love is many many
If I fly off the handles, give me right, give me right
The devil says give away, bring to an end
Give a last chance to the one who loves, at least


the part "many many" is too much colloquial in the original text, literally it says "multiplex, too many"; we can also interpret it as "there are so much distress in love"

And, sorry for the late reply