Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - C.S. Fotbal Club Ploiesti

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийски

Категория Изречение - Спортуване

Заглавие
C.S. Fotbal Club Ploiesti
Текст
Предоставено от FUJII Akiko
Език, от който се превежда: Румънски

Astra va conta pe Bogdan Miron, portar ce a dovedit în eşalonul secund
că se poate baza pe el, jucătorul având şi prezenţe în Liga I,
iar Munteanu va reprezenta un concurent serios. Pentru al treilea loc se
“bat” Iatan – internaţional de juniori, care a terminat acum junioratul şi
posibil, un japonez, Akihiro, portar ce a apărat poarta Naţionalei Japoniei
la Mondialul de tineret, din Canada 2007. Acesta este neligitimat încă şi
nu poate intra în calcule, situaţia sa se va clarifica săptămâna viitoare.

Заглавие
CS Football Club Ploiesti
Превод
Английски

Преведено от iepurica
Желан език: Английски

Astra will count on Bogdan Miron, goalkeeper who, in the Second League, proved being reliable. The player participated a few times in the First League too, and Munteanu will be a serious competitor. For the third place there is a "fight" between Iatan - international junior player, who has just finished the junior period - and a Japanese, Akihiro, goalkeeper who defended the gate of the Japanese National Team at the FIFA U-20 World Cup, Canada 2007. The last one is not yet accredited and can not be taken into consideration, his situation will be clarified next week.
Забележки за превода
The title reflects the name of the club, Ploiesti, my hometown :D, the name of the town where the club is.
За последен път се одобри от lilian canale - 24 Август 2009 20:09





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Август 2009 23:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi iepurica,
Please dear, have a second look at your translation, there are a few misspellings to correct

23 Август 2009 23:26

iepurica
Общо мнения: 2102
Thanks lilian, hope now it is ok.

23 Август 2009 23:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
You found them

I didn't get that "goalkeeper who proved the given trust" part

About the structures I'd make a couple of changes:
...the Japanese National Team
World Youth Championship from Canada, in 2007 ---> Youth World Cup, Canada 2007
his situation becoming clearer ---> his (the?) situation will be clarified

What do you think?

24 Август 2009 00:03

iepurica
Общо мнения: 2102
About the last three changes: you are absolutely right. I googled a little and the right name, according to Wikipedia, is FIFA U-20 World Cup since 2005. Yeah, I am not a great fan of football.

I changed also the funny sentence, is it better now?

The problem with the Romanian texts is the completely different phrasal structure. That creates big problems when translating, especially because I do that only here, on cucumis, in rest I think... in English

24 Август 2009 12:52

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, I've made a tiny edit, I think it's fine now
To the poll!

24 Август 2009 12:58

iepurica
Общо мнения: 2102
Thanks,lilian,I've learned some things from it.

24 Август 2009 12:59

lilian canale
Общо мнения: 14972