Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - C.S. Fotbal Club Ploiesti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어

분류 문장 - 스포츠

제목
C.S. Fotbal Club Ploiesti
본문
FUJII Akiko에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Astra va conta pe Bogdan Miron, portar ce a dovedit în eşalonul secund
că se poate baza pe el, jucătorul având şi prezenţe în Liga I,
iar Munteanu va reprezenta un concurent serios. Pentru al treilea loc se
“bat” Iatan – internaţional de juniori, care a terminat acum junioratul şi
posibil, un japonez, Akihiro, portar ce a apărat poarta Naţionalei Japoniei
la Mondialul de tineret, din Canada 2007. Acesta este neligitimat încă şi
nu poate intra în calcule, situaţia sa se va clarifica săptămâna viitoare.

제목
CS Football Club Ploiesti
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Astra will count on Bogdan Miron, goalkeeper who, in the Second League, proved being reliable. The player participated a few times in the First League too, and Munteanu will be a serious competitor. For the third place there is a "fight" between Iatan - international junior player, who has just finished the junior period - and a Japanese, Akihiro, goalkeeper who defended the gate of the Japanese National Team at the FIFA U-20 World Cup, Canada 2007. The last one is not yet accredited and can not be taken into consideration, his situation will be clarified next week.
이 번역물에 관한 주의사항
The title reflects the name of the club, Ploiesti, my hometown :D, the name of the town where the club is.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 24일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 23일 23:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iepurica,
Please dear, have a second look at your translation, there are a few misspellings to correct

2009년 8월 23일 23:26

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thanks lilian, hope now it is ok.

2009년 8월 23일 23:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You found them

I didn't get that "goalkeeper who proved the given trust" part

About the structures I'd make a couple of changes:
...the Japanese National Team
World Youth Championship from Canada, in 2007 ---> Youth World Cup, Canada 2007
his situation becoming clearer ---> his (the?) situation will be clarified

What do you think?

2009년 8월 24일 00:03

iepurica
게시물 갯수: 2102
About the last three changes: you are absolutely right. I googled a little and the right name, according to Wikipedia, is FIFA U-20 World Cup since 2005. Yeah, I am not a great fan of football.

I changed also the funny sentence, is it better now?

The problem with the Romanian texts is the completely different phrasal structure. That creates big problems when translating, especially because I do that only here, on cucumis, in rest I think... in English

2009년 8월 24일 12:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, I've made a tiny edit, I think it's fine now
To the poll!

2009년 8월 24일 12:58

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thanks,lilian,I've learned some things from it.

2009년 8월 24일 12:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972