Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиЛатински

Категория Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Текст
Предоставено от Aconite
Език, от който се превежда: Френски

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Забележки за превода
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Заглавие
Est rex hic qui vivit ardenter
Превод
Латински

Преведено от Trismegistus
Желан език: Латински

Est rex hic qui vivit ardenter
За последен път се одобри от Aneta B. - 25 Август 2009 00:03





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Август 2009 23:34

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 Август 2009 23:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Is king the one who lives passionately


23 Август 2009 23:42

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 Август 2009 00:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 Август 2009 02:24

Aconite
Общо мнения: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 Август 2009 19:46

Trismegistus
Общо мнения: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 Август 2009 21:57

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 Август 2009 00:03

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 Август 2009 00:40

Aconite
Общо мнения: 2
merci a tous! thank you all!

25 Август 2009 00:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!