Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - ''Est roi celui qui vit passionnément ''

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latină

Categorie Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
''Est roi celui qui vit passionnément ''
Text
Înscris de Aconite
Limba sursă: Franceză

''Est roi celui qui vit passionnément ''
Observaţii despre traducere
Cette citation se retrouvera écrite dans une bannière de mon tatouage. C'est ma devise.

Titlu
Est rex hic qui vivit ardenter
Traducerea
Limba latină

Tradus de Trismegistus
Limba ţintă: Limba latină

Est rex hic qui vivit ardenter
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 25 August 2009 00:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 August 2009 23:34

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Francky, can I ask you a bridge here, when you have time?

CC: Francky5591

23 August 2009 23:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Is king the one who lives passionately


23 August 2009 23:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you! You are incredibly fast!
But, is this a question?


24 August 2009 00:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Trismegistus, very good translation, but:

impetuose = "in haste", "impetuously"
passionately = "studiose" or even "studiosissime", "ardenter"...


24 August 2009 02:24

Aconite
Numărul mesajelor scrise: 2
for passionately would it better be ``vehementissime`` ? So would it be better
''Est rex hic qui vivit vehementissime '' ?

24 August 2009 19:46

Trismegistus
Numărul mesajelor scrise: 41
I used "impetuose", meaning, as I understand it, with force, with vigour, rather than with speed, in lack of a direct translation. Now that I see it, I think you are right though, "vehemente" or vehementissime would be better.
I also like "Ardenter", but I think that "studiose" would rather mean "with care" or "giving attention". Now that I think of it, I'll probably use "ardenter", as "ardor", "ardeo" etc. have to do with fire and it seems to me that it's a bit 'poetic' and more proper.

Thanks a lot everybody!

24 August 2009 21:57

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sorry to answer so late, no it's not a question.
And I think you're right about "ardenter".


25 August 2009 00:03

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I also thank you all! Nice cooperation under this translation. This is just what I like so much in !!

Trismegistus - bravo!!! Preety well you translate into Latin...

25 August 2009 00:40

Aconite
Numărul mesajelor scrise: 2
merci a tous! thank you all!

25 August 2009 00:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Aconite, to be clear, your proposition was also very good! But "ardenter" was a little bit closer to "passionnément".Sometimes it is not easy to decide what is better. Thank you for your post!