Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиИспанскиАнглийски

Заглавие
le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile
Текст
Предоставено от giorgio2fast
Език, от който се превежда: Италиански

le migliori prestazioni automobilistiche del sesso femminile

Заглавие
The best women's performances in motoring
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

Women's best performances in motoring.
Забележки за превода
Or: "Best performances of women at the wheel."
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Януари 2009 08:22





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Януари 2009 10:38

giorgio2fast
Общо мнения: 8
"motor racing" è errato, intendevo prestazioni automobilistiche in genere, cioè la guida in generale, non le corse.

20 Януари 2009 10:43

giorgio2fast
Общо мнения: 8
I think "motor racing" is not correct, I meant the performances by women in everyday like wrong parking or negligence typical about women while they drive

20 Януари 2009 10:55

Francky5591
Общо мнения: 12396
This is typically "macho" to think women do not drive so well as men, giorgio2fast (but please don't be furious! ). There are statistics that show they rather are best drivers, as they got less accidents than men.

But, so, it would be "The best women's performances in car driving." which is not a complete sentence, and consequently that is out of frame according to our rule #[4] that says (in Italian) :

[4] NON INVIARE PAROLE SINGOLE O ISOLATE. Cucumis.org non è un dizionario e accetterà richieste di traduzione di parole singole o isolate solo quando verrà fornita una ragione valida di ambito linguistico nel campo dei commenti.

Lilian, do you agree with me about the fact this translation request was out of frame?




20 Януари 2009 12:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
I thought about that before doing the translation, however I decided to do it because it was a quite 'complex' structure in both English and Spanish, therefore a bit difficult to translate. The words can be found in a dictionary, but not the correct word order.
Anyway the user has his translations, so if you want to reject them and remove the request, no problem.

By the way...I'm an excellent driver!

20 Януари 2009 13:38

fiammara
Общо мнения: 94
italian text is out of frame

21 Януари 2009 11:29

giorgio2fast
Общо мнения: 8
Thanks everybody!
I choose: "The best women's performances in car driving."

look at this video if u want laughting:
http://it.youtube.com/watch?v=P1uo1c65TG0

W macho man Francky5591


21 Януари 2009 12:28

giorgio2fast
Общо мнения: 8
per FIAMMARA:
come ti permetti di dire che non ha senso la struttura della frase? è un titolo, mia cara!

21 Януари 2009 16:24

fiammara
Общо мнения: 94
So I say that we do not translate titles!

21 Януари 2009 16:47

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks for having notified this text fiammara, but please read Lilian's answer (20 Janvier 2009 12:10), this is because it is not easily findable using a dictionary that request was not removed.


21 Януари 2009 22:04

giorgio2fast
Общо мнения: 8
Thanks for your helping, see u

22 Януари 2009 00:36

Witchy
Общо мнения: 477
Ahahahahaaa!!!! I know why is this translation for!!!! There's a video on Internet showing some women performances on driving (and I think the original title is in Italian)!!!
That video is so funny!!!!!!!!

I would say 'car driving' too!

Edit: I haven't seen someone has posted the video link.

22 Януари 2009 07:28

superfaco
Общо мнения: 29
I'd say 'Women's best performances of motoring'