Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Текст
Предоставено от Rhê
Език, от който се превежда: Холандски

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Заглавие
According to me ...
Превод
Английски

Преведено от Urunghai
Желан език: Английски

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
За последен път се одобри от Chantal - 6 Октомври 2008 21:27





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2008 18:26

Martijn
Общо мнения: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Октомври 2008 20:14

Urunghai
Общо мнения: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Октомври 2008 20:19

Chantal
Общо мнения: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Октомври 2008 20:27

Urunghai
Общо мнения: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Октомври 2008 20:29

Chantal
Общо мнения: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Октомври 2008 20:32

Urunghai
Общо мнения: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Октомври 2008 20:38

Chantal
Общо мнения: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Октомври 2008 20:40

Urunghai
Общо мнения: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Октомври 2008 20:43

Chantal
Общо мнения: 878
what do you mean?

6 Октомври 2008 21:38

Urunghai
Общо мнения: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?