Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어브라질 포르투갈어

제목
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
본문
Rhê에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

제목
According to me ...
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 21:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 18:26

Martijn
게시물 갯수: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

2008년 10월 6일 20:14

Urunghai
게시물 갯수: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

2008년 10월 6일 20:19

Chantal
게시물 갯수: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

2008년 10월 6일 20:27

Urunghai
게시물 갯수: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

2008년 10월 6일 20:29

Chantal
게시물 갯수: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

2008년 10월 6일 20:32

Urunghai
게시물 갯수: 464
Actually I do treat it as my Bible!

2008년 10월 6일 20:38

Chantal
게시물 갯수: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

2008년 10월 6일 20:40

Urunghai
게시물 갯수: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

2008년 10월 6일 20:43

Chantal
게시물 갯수: 878
what do you mean?

2008년 10월 6일 21:38

Urunghai
게시물 갯수: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?