Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Svensk-Engelsk..vänligen.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Литература - Наука

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Svensk-Engelsk..vänligen.
Текст
Предоставено от Samuel74
Език, от който се превежда: Swedish

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Забележки за превода
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

Заглавие
Swedish-English.. please
Превод
Английски

Преведено от Minny
Желан език: Английски

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

За последен път се одобри от Francky5591 - 26 Октомври 2008 18:02





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2008 16:43

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Октомври 2008 18:08

pias
Общо мнения: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Октомври 2008 09:08

wkn
Общо мнения: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Октомври 2008 09:44

Minny
Общо мнения: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Октомври 2008 16:03

sannaahlm
Общо мнения: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Октомври 2008 14:43

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Октомври 2008 15:40

Minny
Общо мнения: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Октомври 2008 16:54

Tantine
Общо мнения: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Октомври 2008 13:22

Maribel
Общо мнения: 871
Just a typo in the name of the town...