Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Заглавие
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Текст
Предоставено от savasdere
Език, от който се превежда: Турски

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Забележки за превода
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Заглавие
hello,the work which you mention in your email...
Превод
Английски

Преведено от nihil
Желан език: Английски

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
За последен път се одобри от Tantine - 8 Април 2008 15:46





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2008 00:19

Tantine
Общо мнения: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 Април 2008 15:53

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 Април 2008 21:55

merdogan
Общо мнения: 3769
where is "sevinirim" *

7 Април 2008 14:49

diktynna
Общо мнения: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu