Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Merhaba, E-mai'inizde belirtmiÅŸ olduÄŸunuz iÅŸ...
Tekstas
Pateikta savasdere
Originalo kalba: Turkų

Merhaba,

E-mai'inizde belirtmiş olduğunuz iş ile ilgileniyorum. Hergün Sabah 09:00 ile Öğle 12:00 arası müsaitim. Bana söz konusu iş ile ilgili olarak detaylı bilgi gönderirseniz sevinirim.

İyi çalışmalar.
Pastabos apie vertimą
Lehçe UK veya US olabilir. Saygılar, Teşekkürler.

Pavadinimas
hello,the work which you mention in your email...
Vertimas
Anglų

Išvertė nihil
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hello,

I am interested in work which you mention in your e-mail.I am available between 9.00am and 12.00am everyday.please could you send me detailed information about the said work.

enjoy your work.
Validated by Tantine - 8 balandis 2008 15:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 00:19

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Merhaba Nihil

I don't speak any Turkish, so I've set a poll to get some help.

Your english seems quite good . I need to make one or two little corrections to make it run more smoothly in english.

I would put

"the work you mention"

rather than

"work which you point out"

and

"Please could you send me detailed information about the said work"

rather than

"I will be pleased if you send me detailed information about the said work."

"Have a nice work" might be better as "Enjoy your work"

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2 balandis 2008 15:53

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Bu cümrede "point out"un uygun olmadığını düşünüyorum. "Explain", "explain about"u kullanmasını öneriyorum.
Yani "...which you have explained (about)..." olacak.

5 balandis 2008 21:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
where is "sevinirim" *

7 balandis 2008 14:49

diktynna
Žinučių kiekis: 5
ben son cümleyi yanlış buldum. bence " i will be pleased to if you send me more details" denirse daha uygun olurdu