Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийскиТурски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Текст
Предоставено от smy
Език, от който се превежда: Испански

La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris

Заглавие
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Превод
Английски

Преведено от pukoe
Желан език: Английски

The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
За последен път се одобри от dramati - 5 Януари 2008 15:37





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2008 15:32

mireia
Общо мнения: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.

A kiss!