Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Эсперанто - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийЭсперантоАнглийскийГреческий

Категория Независимое сочинительство

Статус
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Tекст
Добавлено gomesadri
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Статус
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан Borges
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 19 Май 2007 05:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Май 2007 18:50

Kristine
Кол-во сообщений: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Май 2007 04:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Borges, could you have a look at this, please?