Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaEsperantoİngilizceYunanca

Kategori Serbest yazı

Başlık
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Metin
Öneri gomesadri
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Başlık
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Tercüme
Esperanto

Çeviri Borges
Hedef dil: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
En son Borges tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2007 05:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Mayıs 2007 18:50

Kristine
Mesaj Sayısı: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mayıs 2007 04:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Borges, could you have a look at this, please?