Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Датский - Promasaj al nema

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийДатский

Категория Чат - Компьютеры / Интернет

Статус
Promasaj al nema
Tекст
Добавлено WaizteD
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Комментарии для переводчика
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Статус
Du gik glip af det
Перевод
Датский

Перевод сделан Bamsa
Язык, на который нужно перевести: Датский

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Комментарии для переводчика
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 30 Сентябрь 2009 15:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Сентябрь 2009 19:07

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Сентябрь 2009 20:48

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Сентябрь 2009 00:04

fikomix
Кол-во сообщений: 614



CC: Bamsa

29 Сентябрь 2009 00:11

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Сентябрь 2009 20:19

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Сентябрь 2009 20:19

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Сентябрь 2009 20:27

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Сентябрь 2009 20:36

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Сентябрь 2009 15:13

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Сентябрь 2009 15:52

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"