Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Danca - Promasaj al nema

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaDanca

Kategori Chat / Sohbet - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Promasaj al nema
Metin
Öneri WaizteD
Kaynak dil: Boşnakca

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Başlık
Du gik glip af det
Tercüme
Danca

Çeviri Bamsa
Hedef dil: Danca

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 15:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2009 19:07

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Eylül 2009 20:48

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Eylül 2009 00:04

fikomix
Mesaj Sayısı: 614



CC: Bamsa

29 Eylül 2009 00:11

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Eylül 2009 20:19

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Eylül 2009 20:19

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Eylül 2009 20:27

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Eylül 2009 20:36

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Eylül 2009 15:13

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Eylül 2009 15:52

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"