Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Danese - Promasaj al nema

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoDanese

Categoria Chat - Computers / Internet

Titolo
Promasaj al nema
Testo
Aggiunto da WaizteD
Lingua originale: Bosniaco

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Note sulla traduzione
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titolo
Du gik glip af det
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Note sulla traduzione
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 30 Settembre 2009 15:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2009 19:07

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Settembre 2009 20:48

fikomix
Numero di messaggi: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Settembre 2009 00:04

fikomix
Numero di messaggi: 614



CC: Bamsa

29 Settembre 2009 00:11

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Settembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Settembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Settembre 2009 20:27

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Settembre 2009 20:36

fikomix
Numero di messaggi: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Settembre 2009 15:13

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Settembre 2009 15:52

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"