Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Румынский - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийРумынскийИспанский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Tекст
Добавлено quarrizma
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Статус
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Перевод
Румынский

Перевод сделан mialine
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 29 Март 2009 14:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Март 2009 21:37

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Март 2009 23:02

mialine
Кол-во сообщений: 8
Nu

24 Март 2009 18:57

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.