Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Болгарский - I used to be different from how I now. Next...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийБолгарский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I used to be different from how I now. Next...
Tекст
Добавлено ShUuUu
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I used to be different from how I now.
Next weekend I`m going to do something dangerous.
I look like a famous film star.
It must have been difficult looking after me when I was younger.
I can`t stand getting behind with my work.
School used to be really boring.
At home I was always made to finish my food.
By this time next year I`ll have passed FCE.
I really enjoy watching adverts ot TV.
I find it hard to believe that the Earth has been visited aliens.

Статус
Аз бях различен от това, което съм сега.
Перевод
Болгарский

Перевод сделан doncho.georgiev
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Аз бях различен от това, което съм сега. Идният уикенд ще направя нещо опасно.
Изглеждам като филмова звезда.
Трябва да съм бил труден за гледане, когато бях по-млад.
Не понасям да изоставам с работата си.
Училището беше наистина скучно.
Вкъщи винаги ме караха да си изяждам всичко.
По това време следващата година ще съм преминал/а FCE.
Наистина ми харесва да гледам реклами по телевизията.
Трудно ми е да повярвам, че Земята е посещавана от извънземни.
Комментарии для переводчика
FCE = First Certificate in English, I guess, in bulgarian you should name it something as: Първи Сертификат/Свидетелество/ по Английски език. This is one of the Cambrige certificates for assessment of proficiency in English, it equals to A2-level according to the Europen Language Assessment System.

Hope to help.

Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 16 Октябрь 2008 12:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Октябрь 2008 22:39

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Мисля, че с "At home I was always made to finish my food." има предвид, че е бил принуждаван да си изяжда всичко (което му е сипано).

8 Октябрь 2008 19:56

doncho.georgiev
Кол-во сообщений: 33
Имаш право, не го осмислих

15 Октябрь 2008 21:45

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Ами, коригирай го де!

Това, за храната ще звучи примерно така: "В къщи винаги ме караха да си изяждам всичко".