Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Βουλγαρικά - I used to be different from how I now. Next...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I used to be different from how I now. Next...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ShUuUu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I used to be different from how I now.
Next weekend I`m going to do something dangerous.
I look like a famous film star.
It must have been difficult looking after me when I was younger.
I can`t stand getting behind with my work.
School used to be really boring.
At home I was always made to finish my food.
By this time next year I`ll have passed FCE.
I really enjoy watching adverts ot TV.
I find it hard to believe that the Earth has been visited aliens.

τίτλος
Аз бях различен от това, което съм сега.
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από doncho.georgiev
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Аз бях различен от това, което съм сега. Идният уикенд ще направя нещо опасно.
Изглеждам като филмова звезда.
Трябва да съм бил труден за гледане, когато бях по-млад.
Не понасям да изоставам с работата си.
Училището беше наистина скучно.
Вкъщи винаги ме караха да си изяждам всичко.
По това време следващата година ще съм преминал/а FCE.
Наистина ми харесва да гледам реклами по телевизията.
Трудно ми е да повярвам, че Земята е посещавана от извънземни.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
FCE = First Certificate in English, I guess, in bulgarian you should name it something as: Първи Сертификат/Свидетелество/ по Английски език. This is one of the Cambrige certificates for assessment of proficiency in English, it equals to A2-level according to the Europen Language Assessment System.

Hope to help.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 16 Οκτώβριος 2008 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 22:39

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Мисля, че с "At home I was always made to finish my food." има предвид, че е бил принуждаван да си изяжда всичко (което му е сипано).

8 Οκτώβριος 2008 19:56

doncho.georgiev
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Имаш право, не го осмислих

15 Οκτώβριος 2008 21:45

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Ами, коригирай го де!

Това, за храната ще звучи примерно така: "В къщи винаги ме караха да си изяждам всичко".