Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bir Åžey Var Aramızda

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Bir Şey Var Aramızda
Tекст
Добавлено young_eagle_bjk
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Комментарии для переводчика
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Статус
There is something
Перевод
Английский

Перевод сделан serba
Язык, на который нужно перевести: Английский

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Июнь 2008 22:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июнь 2008 03:48

handyy
Кол-во сообщений: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 Июнь 2008 13:55

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Ohh my!! I am late

11 Июнь 2008 15:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 Июнь 2008 15:32

serba
Кол-во сообщений: 655
how long

is it ok. now?

11 Июнь 2008 15:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 Июнь 2008 16:22

serba
Кол-во сообщений: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 Июнь 2008 16:29

serba
Кол-во сообщений: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 Июнь 2008 16:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 Июнь 2008 17:08

serba
Кол-во сообщений: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 Июнь 2008 17:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 Июнь 2008 06:59

serba
Кол-во сообщений: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 Июнь 2008 07:17

serba
Кол-во сообщений: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 Июнь 2008 17:20

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 Июнь 2008 07:09

serba
Кол-во сообщений: 655
ok thanks I have chosen one.

13 Июнь 2008 19:51

kfeto
Кол-во сообщений: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings