Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bir Åžey Var Aramızda

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Bir Şey Var Aramızda
Tekstas
Pateikta young_eagle_bjk
Originalo kalba: Turkų

Birşey var aramızda
Senin bakışlarından belli
Benim yanan yüzümden
Dalıveriyoruz arada bir
İkimizde aynı şeyi düşünüyoruz belki
Gülüşerek başlıyoruz söze
Birşey var aramızda
Onu buldukça kaybediyoruz isteyerek
Fakat ne kadar saklasak nafile
Birşey var aramızda
Senin gözlerin ışıldıyor
Benimse dilimin ucunda

Nahit Ulvi Akgün
Pastabos apie vertimą
ingiliz lehçesinde Nahit Ulvi Akgün'ünün bir şiirinin çevrilmesini istemekteyim.

Pavadinimas
There is something
Vertimas
Anglų

Išvertė serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There is something between us
Obvious from your looks
From my blazing face
We are lost in thoughts now and then
Both thinking the same thing maybe
We begin to talk laughing together
There is something between us
We lose it willingly as we find it
No matter how hard we try to hide it
There is something between us
Your eyes are gleaming
And it is on the tip of my tongue
Validated by lilian canale - 13 birželis 2008 22:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 birželis 2008 03:48

handyy
Žinučių kiekis: 2118
okadar da heveslendim ya çevirmek için -ki çevirdim de- ama sadece ingilizce uzmanları çevirebiliyomuş -soradan farkettim-, bi joker verseniz, ben de şansımı denemek istiyorum

7 birželis 2008 13:55

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Ohh my!! I am late

11 birželis 2008 15:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi serba, good job.

There's only one line that puzzled me.
"But it is all vain howlong we hide it"

I didn't get that "howlong".

11 birželis 2008 15:32

serba
Žinučių kiekis: 655
how long

is it ok. now?

11 birželis 2008 15:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...that would be a better spelling, still...I don't understand the meaning. Could you explain in other words?

11 birželis 2008 16:22

serba
Žinučių kiekis: 655
"it is all vain how much we hide it "
I think it should be like this.

11 birželis 2008 16:29

serba
Žinučių kiekis: 655

in the meaning conecting to whole text:

it is all useless how much we try to hide it to love each other

11 birželis 2008 16:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could it mean:
"it's all vain we hide it so much"?

11 birželis 2008 17:08

serba
Žinučių kiekis: 655
"it is all vain how much we hide it

what is wrong with this sentence?

11 birželis 2008 17:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That "how much" sounds wrong, serba.

What I understand is that they hid strongly what they feel, but it was in vain. It's not worth hiding it.

Am I wrong?

12 birželis 2008 06:59

serba
Žinučių kiekis: 655
what ever they try to hide it it is obvious that they love each other.


this is the meaning.

12 birželis 2008 07:17

serba
Žinučių kiekis: 655
But it is all vain how hard we hide it

I changed it like this.how is it now?

12 birželis 2008 17:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, let's see possible sentences that match the meaning and sound natural in English, OK?

- But we can hardly hide it
- But we uselessly try to hide it
- But it's useless trying to hide it
- But we try in vain to hide it
- Even trying hard to hide it, it's in vain
- No matter how hard we try to hide it (it's in vain)

I think you can take your choice

13 birželis 2008 07:09

serba
Žinučių kiekis: 655
ok thanks I have chosen one.

13 birželis 2008 19:51

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba serba,
nice translation,
just 'maybe' is one word here,
gazes, looks instead of lookings