Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनपोर्तुगाली

Category Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
blank's pro bronchial ist ein nach neuesten...
हरफ
sabesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

blank's pro bronchial ist ein nach neuesten wissenschaftlichen erkenntnissen zusammengesetztes ergãnzungsfuttermittel pflanzlichen ursprungs.
Die futterung dieses erganzungsfuttermittels fuhrt zum Ausgleich ernãhrungsbedingter unterversorgungen an stoffen, welche fur die Funktion der atemwege relevant sind.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
produto alemao com o nome Blank's Pro Bronchial

शीर्षक
Blank's Pro Bronchial
अनुबाद
पोर्तुगाली

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 मार्च 20日 20:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 11日 15:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK.

2008年 मार्च 17日 12:40

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Will it be validated this year?

2008年 मार्च 20日 11:24

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Kafetzou, could you give us, a bridge in english, please? Like this, we can make sure if the translation is really correct.

2008年 मार्च 20日 16:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
blank's pro bronchial is a plant-based nutritional supplement put together according the latest scientific findings. The administration of this nutritional supplement leads to a balance of those nutrients which are lacking in the nutrition, and are relevant for the function of the respiratory system.

Note: "administration" here is not management - it means giving it to someone to eat.

2008年 मार्च 20日 16:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
sweet dreams, is there some reason why you didn't trust the poll in this case?

2008年 मार्च 20日 17:03

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
No Kafetzou, but like this we can make sure that the translation is really correct. And I think that it could be better.

Guilon, Rodrigues, perante a ponte fornecida pela Kafetzou, proponho esta versão:
Blank's Pro Bronchial é um suplemento nutricional de origem vegetal baseado nos conhecimentos mais recentes da ciência.
O fornecimento deste suplemento nutricional tem como resultado a compensação do sub-abastecimento de matérias que são relevantes para as funções do sistema respiratório, devido à alimentação.

Que acham?

2008年 मार्च 20日 17:13

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu concordo com a tua versão Sweety

2008年 मार्च 20日 17:34

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Então vou já validar a tradução

2008年 मार्च 20日 17:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Sweet Dreams, pela ponte da Kafetzou acho que ficaria mais claro o parágrafo desta forma:

"O fornecimento deste suplemento nutricional leva ao equilíbrio desses nutrientes que faltam na alimentação e que são importantes para o bom funcionamento do sistema respiratório.

Que achas?

2008年 मार्च 20日 17:41

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Ahah, por mim óptimo! Lilian és sempre uma grande ajuda! Obrigado!

2008年 मार्च 20日 20:30

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Uma cooperação desta forma é muito boa! Gostei muito!

2008年 मार्च 20日 20:34

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Aqui no Cucumis, o pessoal está sempre pronto a ajudar! É muito bom, sim!

2008年 मार्च 20日 20:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Só falta editar!

2008年 मार्च 20日 20:44

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Eu posso fazer isso. Mas uma vez, obrigado Lilian

2008年 मार्च 24日 15:00

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Graças a Deus: avaliado

É meu português realmente tão ruím?

2008年 मार्च 24日 15:08

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Não assim tanto. O teu português precisa de pequenas correcções, mas nada que não se resolva! Pois, nós compreendemos aquilo que escreves embora tenha erros, o que é bom! Já vi muito pior, muito mesmo! Mas para as traduções, é sempre preciso a escrita correcta, senão corres o risco da tradução ser rejeitada, ou senão podes ser bastante penalizado.


2008年 मार्च 24日 15:08

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Achas, que tem como, perguntar JP pela autorização a traduzir ao português?

2008年 मार्च 24日 15:20

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, acho que sim. Mas para provar que tu realmente estás empenhado em poder traduzir outra vez para português, que tal ajudares em mais uma ou duas traduções, como esta? O texto que fizeste até está bom. Se continuares assim, chegas lá de certeza! O que achas?

2008年 मार्च 24日 15:26

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Então beleza. Vou fazer.

2008年 मार्च 24日 15:29

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
239 pontos acabaram de ir para a conta do Rodrigues. Eu não tenho mérito nenhum nesta tradução.
बाँकि