Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



31अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीइतालियन

Category Word

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
bana italyanca ogretirmisin ben cok az biliyorum
हरफ
ayganद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bana italyanca ogretirmisin
ben cok az biliyorum

शीर्षक
Puoi insegnarmi l'italiano?Parlo ...
अनुबाद
इतालियन

parispद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Puoi insegnarmi l'italiano?
Parlo solamente un po' l'italiano
Validated by Xini - 2007年 जुलाई 3日 15:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 1日 22:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
parlare = konusmak
bilmek = conoscere, sapere

2007年 जुलाई 2日 06:26

parisp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
BİLİYORUM AMA ORDA KASTEDİLEN KONUŞUYORUM OLDUĞU İÇİN ÖYLE YAZDIM, NİTEKİM İTALYANCA BİLİR MİSİN DEĞİL İTALYANCA KONUŞUR MUSUN DENİYOR
YÄ°NE DE TEÅžEKKÃœRLER

2007年 जुलाई 2日 14:59

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ciao Turkishmiss, can you tell me what the translator wants to say?

2007年 जुलाई 3日 04:49

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
turkishmiss asked me to do it:

"I know, but since the subject here is speaking, I wrote it that way. In fact, "Do you know Italian" is not what is said; "Do you speak Italian" is.
Thanks anyhow."

I'm afraid I agree with parisp.

2007年 जुलाई 3日 07:14

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
I didn't understand well. I will wait for more user feedbacks.

2007年 जुलाई 3日 14:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the translation is OK, but I would make one small change (except that I don't speak Italian). The speaker says s/he speaks VERY little Italian. The word "very" is missing. If it were English, I would say:

"Could you teach me Italian?
I only speak it a little."

Although "only" doesn't mean "very", it gives it the self-deprecatory feel that the original has.