Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



25अनुबाद - अंग्रेजी-चीनीया - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  चीनीयायुनानेलीफिनल्यान्डीरूसीहन्गेरियनअरबीस्विडेनीकोरियनजापानी

Category Sentence - Health / Medecine

शीर्षक
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
हरफ
Una Smithद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

शीर्षक
甲種胎儿球蛋白
अनुबाद
चीनीया

samanthaleeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चीनीया

'''甲種胎儿球蛋白'''(简称:甲胎蛋白,'''Alpha-Fetoprotien''',AFP)是由[[胚胎]]或是[[胎兒]]合成的一種分子。測量血液中甲胎蛋白是否超標主要有兩個用途:(一)對孕婦進行的,胎兒[[先天缺陷]]筛查的作用。(二)對成人與小孩進行的,某些[[肿瘤]]的[[肿瘤标志物]]檢測。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
''', [[, 與 ]] 均為維基百科代码; 翻譯時,請務必保留。

There is an inconsistency in the original English text.
"Blood tests...as a screening test" is correct.
but "Blood tests...as a tumor marker" is incorrect. The protein itself is the tumor marker, not the blood test...
Validated by humanlot - 2007年 अप्रिल 9日 08:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 9日 15:56

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Yes, the English source is a little awkward. That's okay. The translations will be used as "stub" articles on multiple language wikipedia; I expect those articles will be edited so that they "speak" to each cultural audience. I think this will be more effective, both on cucumis and on wikipedia, than writing a polished article in one language and only then translating the polished article into other languages.

Thanks, all.