Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gözün bile göremeyeceÄŸi kadar büyük bir orduyla...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla...
हरफ
thegreen7द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gözün bile göremeyeceği kadar büyük bir orduyla geliyorlar ve ben gidebileceğim en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum

शीर्षक
They are coming with such a great army that
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

They are coming with such a great army that even an eye cannot see and I swear that I will go as far as I can go.
Validated by kafetzou - 2009年 जनवरी 13日 05:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 6日 01:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
One correction:

to the farthest/furthest point as much as I can go --> as far as I can go

2009年 जनवरी 7日 06:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You've got this expression double now - I suggested just "as far as I can go", not "to the farthest point as far as I can go"!

2009年 जनवरी 7日 12:09

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Oh ok, I couldn't understand
but is there something wrong with the first statement I have made? I mean "to the farthest/furthest point as much as I can go" seems correct to me. I didn't understand the wrong thing here if there is.?

2009年 जनवरी 7日 17:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's not correct in English. "as far as I can go" is much simpler and that's the meaning - why would you want to make it more complicated?

2009年 जनवरी 8日 18:58

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Because he used the word "point" there and I want to make an exact translation instead of giving the meaning, so I think it's a choice of a translator, isnt it?
But sure your English is better than mine so OK you are right.

2009年 जनवरी 9日 05:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
en uç noktaya kadar gideceğime yemin ediyorum = I swear I will go to the furthest possible point (but I'm not sure that an English speaker would understand that - the furthest from what?)

2009年 जनवरी 13日 02:11

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
So what's the doom of this translation ?

2009年 जनवरी 13日 05:37

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Sorry - I didn't know it had been edited. It's accepted now.

2009年 जनवरी 13日 18:24

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK, thank you Kafetzou