Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hafif formulü gündüz kıremi içeriÄŸindeki cilt...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt...
हरफ
senद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hafif formulü gündüz kıremi içeriğindeki cilt besleyiciler ile cildinizin ihtiyacı olan bakımı sağlayarak sağlıklı ve parlak bir cilde kavuşmanızı sağlar cildi farklı katmanlarını nemlendiren ve tüm gün nemlendirme sağlayan avon daily skin allowance kompleksi cildinizin yumuşak ve pürüsüz olmasına yardım eder 15 faktörlük güneş koruması içerir.

शीर्षक
The soft formulated day cream
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The light-formula day cream with its skin nourishing ingredients, ensures that you attain healthy and bright skin by providing the maintenance that your skin needs. The Avon Daily Skin Complex moisturizes the different layers of the skin and provides moisturizing the whole day, with SPF 15, helping to make your skin soft and smooth.
Validated by kafetzou - 2009年 जनवरी 18日 17:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 6日 01:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
For "hafif", I would say "light", but then we get into trouble with the syntax. Maybe "The light-formula day cream ..."

Also, the last part should be "SPF 15", so maybe like this: "The Avon Daily Skin Complex moisturizes ... and provides ... with SPF 15, helping to ..."

2009年 जनवरी 6日 09:47

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I don't know what SPF means I mean I have never heard before. I guess sun protecting makes the meaning more obvious to let people understand

2009年 जनवरी 6日 17:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
SPF = sun protection factor

We always use this abbreviation for this in English.

2009年 जनवरी 18日 00:52

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess no one has any more comments about this translation Kafetzou, maybe you would like to check it.

2009年 जनवरी 18日 00:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
You haven't made the corrections I suggested, cheesecake.

2009年 जनवरी 18日 00:58

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Its done now.

2009年 जनवरी 18日 01:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Not quite:

provides you to --> ensures that you
with the skin nourishing in its ingredients --> with its skin nourishing ingredients ( and this should be moved to right after "The light-formula day cream" )
15 SPF --> SPF 15

2009年 जनवरी 18日 01:30

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
It's done.
Is it wrong to use "provides you.." like that?

2009年 जनवरी 18日 02:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It would have to be "provides you with", and then it would have to be followed by a noun, not a verb.

2009年 जनवरी 18日 02:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, you still need to take out the "to" before "attain".

2009年 जनवरी 18日 13:24

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK, it has been done