Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas...
हरफ
kfetoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Yparxei mia kali paroimia gia tous filous mas tous Skopianous gia tin katsika pou trivetai sti glitsa tou tsopani. Na prosexoun giati kamia fora o tsopanis antidra perierga

शीर्षक
There is a good proverb for our friends...
अनुबाद
अंग्रेजी

regginaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There is a good proverb for our Skopian friends. It is about a goat that rubs itself against a shepherd's crook. They must be careful because sometimes the shepherd responds in a weird way.
Validated by Tantine - 2008年 जुलाई 21日 06:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 16日 01:25

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Reggina

I've set a poll from the outset, since the English is very well written. There is simply a typo in the second "shepherd" who seems to have lost his first "h".

If Skopia is a town or a region or whatever (sorry I'm too lazy to get up and look in an atlas ) then "skopian" should be written with a capital "S".

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 17日 07:20

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is complicated. Skopianoi is what the Greeks call the citizens of the country known by the official name of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Greeks don't call them Macedonians, because there is a part of Greece called Macedonia (to simplify the story). But in English, we call these people Macedonians.

Also, "shepherd" is misspelled (both times).

2008年 जुलाई 18日 13:42

reggina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 302
Ok for the shepherd.
As for ''skopians'': The man who said this phrase is Giorgos Karatzaferis the president of a right-wing populist political party who -and i quote from wikipedia- ''doesn't recognise of FYROM under any nomenclature that includes the term Macedonia''.
So i am certain that translating skopians into macedonians is a bad idea.

2008年 जुलाई 18日 18:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good point, but it depends on the purpose of your translation. If you want anyone outside of Greece (who is not familiar with the way language is used in Greece to express political views) to understand who the text is referring to, you'll need to use the word "Macedonians".

If, on the other hand, you think the intended reader knows what the word "Skopian" refers to, then it's OK.

2008年 जुलाई 18日 18:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
kfeto, are you following this discussion? Is this translation just for you, or is it going to be read by other people?

By the way, it should be mentioned that the word "Skopianoi" comes from "Skopje", the capital of the Former Yugoslav Republic of Macedonia.

2008年 जुलाई 18日 21:07

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
Hello,

yes I was following. I asked the translation mainly to now which greek proverb was used so no politics;-).
It is just for me. I guess it would be not right translating his words as macedonian or fyrom seeing his views on the country.

2008年 जुलाई 18日 21:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - as long as you understand the meaning.

2008年 जुलाई 21日 06:09

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
It's validated

Thanks for everyone's help

Bises
Tantine