Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
Allah,ailesine ve yakınlarına sabır...
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

- Allah,ailesine ve yakınlarına sabır versin..Başımız sağolsun :(


__________________________________________

valla sınavlardan sonra stres atmak için olur bak :) ama yine de şiddete hayır :D

शीर्षक
)()()()()
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences:(
__________________________________________
After the exams it might be possible, to relieve stress:)But still: no to violence:D

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"no to violence" is the slogan of an antidomestic violence campaign in Turkey.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 20日 23:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 17日 19:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

"May God give strength to endure to the family and loved ones...My condolences "

"to endure" in the sense of "bear" needs an object. I think in this case it could be "the loss"

So the sentence would read:
"May God give the family and loved ones the strength to endure the loss...My condolences "

What do you think?


2008年 जुन 17日 18:45

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian,

well the problem is its not stated what they need to endure, loss is probably correct but luckily:-)no need to guess.
endure can be used as an intransitive(no need for object) verb as well:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/endure

2008年 जुन 17日 18:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, kfeto, it can be used as an intransitive verb, but in this case it usually means "last" not "bear".

2008年 जुन 17日 18:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Anyway, even using it as intransitive, the syntax has to change. Do you agree?

2008年 जुन 17日 23:04

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
has to? no not really.
what do you suggest?

2008年 जुन 20日 02:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I suggested above:

"May God give the family and loved ones the strength to endure ...My condolences"

2008年 जुन 20日 02:17

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok... now its actually better

2008年 जुन 20日 02:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Great!

I think you should correct the remarks

"no to violence" is the slogan of an anti-violence domestic campaign in Turkey.