Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ä°lk olarak ÅŸarkının sözlerini anlamı daha iyi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
İlk olarak şarkının sözlerini anlamı daha iyi...
हरफ
CaLyPSoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İlk olarak şarkının orijinal sözlerini anlamı daha iyi kavrayabilmek için dikkatlice okudum.Çevirmeye başladıgımda genel olarak anlama bağlı kalmaya çalıştım fakat yorumlamaya çalıştıgım yerlerde oldu.Aşırı zor kalıplarka karşılaşmadım. Çeviri sırasında 3 farklı sözlükten yararlandım.

शीर्षक
First of all, I read the original lyrics
अनुबाद
अंग्रेजी

furkannद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started translating, I tried to focus on the general meaning, but I also tried to comment on some points. I didn't see too hard structures. I used 3 different dictionaries while I was translating.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 12日 14:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 11日 17:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi furkann

I've altered slightly the text and set a poll.

Before editing:
First of all, I read the original lyrics of the song carefully to understand the meaning better. When I started to translate, I tried to focus on only meaning, but I also tried to comment. I didn't see too hard structures. I utilied 3 different dictionaries while I was transletig.

2008年 अप्रिल 11日 21:09

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Orijinal metindeki "genel olarak" ve "....yerlerde oldu" anlamları çeviri metninde bulunmuyor. "Focus only on..." ise farklı anlamına geliyor. Özellikle "only" diye ifadesi yok. "Genel olarak", "generally" veya "as a rule" gibi olur. Bir de "....yerlerde oldu" demek "on some points" gibi sözler lazım. Yine "bağlı kalmaya", "to stick to" gibi daha iyi değil mi?

2008年 अप्रिल 11日 23:31

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello furkann
good translation
just a few things to tidy up, some of which cesur touched upon, sadly in turkish:-(
some suggestions:
"in general tried to stay true to the meaning"
"but had to interpret some bits"
"didn't encounter difficult parts"

2008年 अप्रिल 11日 23:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto, would you say that the different options you gave are only concerning to the choice of vocabulary or they change the meaning, making the current version be wrong?

2008年 अप्रिल 11日 23:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian
lack of "in general" and "some bits"
affect the meaning in minor ways
rest are just better vocabulary choices


2008年 अप्रिल 12日 00:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks kfeto,

furkann, if you agree you may want to do some edition.

I'll wait for a while, ok?

2008年 अप्रिल 12日 12:16

furkann
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Thanks lilian,
I'va altered according to some comments.
I think, this is better.