Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Macedonian-डच - Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Macedonianडच

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!
हरफ
Marcow80द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Macedonian

Moj e kuchko, zatoa otkazi se ili ke go jades!

शीर्षक
Hij is van mij
अनुबाद
डच

most_sweetद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Hij is van mij hoer, daarom: laat hem anders zal je mijn . . . opeten ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
die puntjes zijn wel zo een woord dat wil ik niet zeggen : )))))
Validated by Lein - 2008年 अगस्त 26日 15:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 18日 17:17

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
n English it mean: "It is mine the bitch ! Therefore give up or you will squabble with me"
In Dutch it was something like: "Het is mijn het wijfje! Geef op daarom of u zal squabble met me"


Good luck

2008年 जुलाई 1日 11:18

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hallo most_sweet!

Het Nederlands klinkt een beetje krom.
Ook klopt het niet helemaal met wat arcobaleno heeft geschreven, maar ik spreek geen Macedonisch dus ik weet niet wie van jullie gelijk heeft...

Gaat het over een man of een vrouw?

Als het een vrouw is: Hij->Zij; hem->haar

Zou de tweede zin kunnen zijn:

"daarom: laat hem gaan of: laat hem los anders zal je mijn ... eten"?

2008年 जुलाई 1日 22:14

most_sweet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Dus die zei "whore" ---> dat betekent zeker dat ze praat tegen een vrouw

2008年 जुलाई 2日 12:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Maybe easier in English

Would you translate this as

'he is mine, whore, so let him alone or ...'

or as

'she is my whore, so let her alone or ...'

or do you have another translation in mind?

2008年 जुलाई 2日 20:01

most_sweet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Yes ,this is correct

2008年 जुलाई 3日 11:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
No, sorry, you didn't understand my question.
Please choose between options 1 and 2:

1. He is mine, whore, so let him alone...

2. She is my whore, so let her alone...

2008年 जुलाई 3日 20:51

most_sweet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
1) is correct

Ik hoop dat ik heb u geholpen

2008年 अगस्त 5日 17:56

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi arcobaleno and sandra saska

You've seen this one before, arcobaleno, we just have a slightly different translation by most_sweet:
The Dutch text reads

He is mine, whore, therefore: let him alone or you will eat my *bad word*


We have no votes on this one, so could you two help us out and say if this is a correct translation?

Thank you

CC: arcobaleno sandra saska

2008年 अगस्त 5日 18:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Lein,

arcobaleno has been banned from Cucumis.org.

2008年 अगस्त 18日 15:41

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Sandra,

I would love to (finally!) evaluate this text but I don't have any votes! Could you help me out please?
Thanks a lot!

CC: sandra saska