Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-터키어 - sometimes,what may be the best thing for you to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
sometimes,what may be the best thing for you to...
본문
pe_pito에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

sometimes,what may be the best thing for you to do,it is the hardest thing to do..
who would have ever tought,this day could ever come..and now there is no time left to pretend,and it feels like it is the end,but you are always in my mind,until we meet again..
now is time for me to go,but deep in my heart i know,i will see you again,well i don't know where or when,but till then,you will be always in my heart,until we meet again!!

제목
Bazen, senin yapman için en iyi olabilecek şey,
번역
터키어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bazen, yapacğın en iyi şey, yapılacak en zor şey olabilir... bu günün gelebileceğini kim düşünürdü ki.. ve şimdi rol yapmak için hiç zaman yok ve bu galiba son ama tekrar karşılaşana kadar her zaman aklımdasın...
şimdi benim için gitme vakti geldi, ama kalbimin derinliklerinde seni tekrar göreceğimi biliyorum, nerede ve ne zaman olacağını bilmiyorum ama o zamana kadar, tekrar karşılaşana kadar kalbimde olacaksın.
이 번역물에 관한 주의사항
:))
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 15일 08:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 10:49

smy
게시물 갯수: 2481
sirinler, please review your translation, it needs some editing

2007년 12월 15일 08:10

smy
게시물 갯수: 2481
sirinler, I've edited your translation and it was like follows before the edits:
---------
Bazen, senin yapman için en iyi olabilecek şey, yapılacak en zor şey olabilir.Bu günün geleceğini kim düşünmüştü ki.. ve, şimdi rol yapmak için hiç zaman yok.Bunun son olması düşünülüyor; fakat ,tekrar karşılaşana kadar, her zaman aklımdasın.Şimdi benim için gitme vakti geldi, fakat seni tekrar göreceğime kalpten inanıyorum.Nerede ve nasıl olduğunu bilmiyorum.Ama o zamana kadar, tekrar karşılaşana kadar kalbimde olacaksın.
-------------
it's for you to see your mistakes and not to make them again next time