Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - SABESTE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR TANTO TRATO...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
SABESTE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR TANTO TRATO...
본문
gizemmm에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

TE AMO PERO ES DIFICIL ESPERAR, TRATO DE HACER TODO LO POSIBLE, TE APRECIO Y DARIA MI VIDA POR TI.
QUIERO POR FAVOR ENTIENDAS QUE DIFICIL ES ESTAR LEJOS.
SE QUE AVECES TE SIENTES PRECIONADO.
EN TI DESCUBRI LA PERSONA MAS LINDA DEL MUNDO
AL SER MAS ESPECIAL Y GRANDE DE LA TIERRA A QUIEN AMO Y DESIARIA FUERA MI PAREJA PARA EL RESTO DE MI VIDA.
AVECES POR LAS ACIONES SIENTO QUE TAN SOLO FUERA UNA OPCION QUE COMPITO CON TU TRABAJO,VIDA Y ESO DUELE MUCHO
TE AMO CON TODO MI SER DESEO DEMOSTRARTELO SIEMPRE

제목
SENÄ° SEVIYORUM FAKAT BEKLEMEK ZORDUR,...
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

SENİ SEVİYORUM FAKAT BEKLEMEK ZORDUR, HERŞEYİ MÜMKÜN YAPMAYİ DENERİM, SENİ BEĞENİYORUM VE SENİN İÇİN HAYATIMİ VERİRİM.
LÃœTFEN, SENDEN UZAKTA OLMANIN NE ZOR OLDUÄžUNU ANLAMANI Ä°STERÄ°M.
BAZEN KENDİNİ SIKIŞMIŞ HİSSETTİĞİNİ BİLİYORUM.
SENDE DÃœNYANIN EN GÃœZEL Ä°NSANINI BULDUM.
YERYÜZÜNDEKİ EN ÖZEL VE EN MÜKEMMEL İNSANSIN, SENİ SEVİYORUM VE YAŞAMIMIN GERİ KALANINDA EŞİM OLMANİ İSTERİM.
BAZEN, OLAYLARIN GELİŞİMİNDE, SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU, İŞİN VE YAŞAMİNLA YARIŞTIĞIMI HİSSEDERDİM, VE BU BENİ ÇOK İNCİTİRDİ.
TÜM BENLİĞİMLE SENİ SEVİYORUM VE HERZAMAN SANA BUNU GÖSTERMEK İSTİYORUM.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 00:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 20일 20:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss
'...SENİN İÇİN HAYATIMİ veririm' ?
'...UZAK OLMAKTAN ANLARKEN..' (?)
'SEN DE ALEMDE EN GÜZEL KİŞİ BULDUM' ?
'..YAŞAMIMIN KALANI İÇİN EŞİM OLMAnı isterim.'?
'..HAREKETLERDE SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU'
'..YARIŞTIĞIMı HİSSEDERİM'
'..bu BENİ ÇOK YARALAR.'
'..SANA bunu GÖSTERMEK İSTİYORUM.'

2008년 5월 21일 23:34

gizemmm
게시물 갯수: 37
bu çeviride çok yanlışlar var değil mi?

2008년 5월 22일 15:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ÅŸu an kontrol ediliyor, gizemmm
bazı düzeltmeler yapılacak, ondan sonra tekrar yazışalım selamlar.

2008년 5월 22일 16:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss
let's discuss here:
'..LÜTFEN, senden UZAKta olmanın ne zor OLduğunu anlamanı İSTERİM.
BAZEN KENDİNi sıkışmış HİSSETTİĞİNİ biliyorum.
SENde dünyanın EN GÜZEL isanını BULDUM.
yeryüzündeki EN ÖZEL VE EN mükemmel İNSANsın, SENİ SEVİYORUM VE YAŞAMIMIN geri KALANInda EŞİM OLMANİ İSTERİM.
BAZEN, olayların gelişiminde, SADECE BİR SEÇENEK OLDUĞUMU, İŞİN VE YAŞAMİNLA YARIŞTIĞIMI HİSSEDERdİM, VE BU BENİ ÇOK incitirdi.
TÜM benliğimle SENİ SEVİYORUM VE HERZAMAN SANA BUNU GÖSTERMEK İSTİYORUM.'
if there's an unclear part for you, ask me, please
take it easy

2008년 5월 22일 17:11

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
edit done Figen.
Thank you again

2008년 5월 22일 18:55

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss, my last questions
-'... BEKLEMEK çok ZOR' or 'to love smb is more difficult than waiting him' ?
-and this:
'HERŞEYİ MÜMKÜN YAPMAYİ DENERİM' or 'mümkün olan herşey yapmayı denerim' - which one?
-denerim or denedim is it past?

2008년 5월 22일 19:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
the first part
it's difficult to wait

the second part is in the present
I try to do everything possible
I think 'HERÅžEYÄ° MÃœMKÃœN YAPMAYÄ° DENERÄ°M' is correct


2008년 5월 22일 20:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
then:
'FAKAT BEKLEMEK ZORDUR'
and ...that's it! bukadar !