Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Sou obra prima e única, enviada por Deus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어영어스웨덴어라틴어

분류 문장

제목
Sou obra prima e única, enviada por Deus
본문
Raphaela Bardela에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Sou obra prima e única, enviada por Deus

제목
I am a unique masterpiece, sent by God
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am a unique masterpiece, sent by God
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 01:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 30일 13:32

goncin
게시물 갯수: 3706
Ian,

Portuguese original means, in a rough and litteral translation, "I am masterpiece and unique work, sent by God". In fact, we have two adjectives ["prima" and "única"], referring to the same noun ["obra"].

To keep that structure, I'd to give up from the word "masterpiece" and use a periphrasic construction, "most outstanding", but this brings the article with.

The original text is clear in that the person is a masterpiece, but not the only one (such a paradox here). So I ask you: what's the best way to solve that?

Maybe "I am a very outstanding..."?

CC: IanMegill2

2007년 10월 30일 13:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Could we say
I am a unique masterpiece, sent (given?) by God

2007년 10월 30일 13:45

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
I am a wonderful, unique work of art, given by God?

2007년 10월 30일 13:54

goncin
게시물 갯수: 3706
"Traduttori, traditori"

It seems this can't be translating without losing a bit of sense.

Gentlemen, the candidates:

1) I am the most outstanding and unique work...: here the indefiniteless of the word "work" is gone.

2) I am a very outstanding and unique work...: here we lose the sense of "masterpiece".

3) I am a unique masterpiece...: good one, but we lose the conjunction.

4) I am a wonderful, unique work of art...: that's bad! Too far from the original sense.

"Obra" means "work" in a general sense. "work of art" would be "obra de arte".

"Enviada" means "sent (fem.) as a messenger", therefore we can't use "given" here.

Anyway, it seems to me that #3 is the "less bad" one. What do you think?

2007년 10월 30일 14:15

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, I think we have to sacrifice the grammar here, to get the meaning perfect:I like #3 best, too.
(It's also very natural in English, too!)

2007년 10월 30일 14:23

goncin
게시물 갯수: 3706
#3 has already taken over as President.

2007년 10월 30일 21:53

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
One last question before I validate it, goncin!

sent by God
would mean
sent here to do some important work

sent from God
would mean
given as a present to this world

I think the meaning here is
sent from God

Is that right?

2007년 10월 31일 06:49

goncin
게시물 갯수: 3706
I would still insist on "sent by God", Ian. The meaning is totally unrelated to the idea of "present, gift".

2007년 11월 1일 01:50

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Great! Thanks, goncin!