Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-아라비아어 - I already wanted to stop time

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어히브리어아라비아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I already wanted to stop time
본문
nataxinhamn에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I already wanted to stop time
이 번역물에 관한 주의사항
It is a phrase with a meaning very important to me and the language of my descendants, so I wanted the translation to make a tattoo.

Wanted - synonyms: aim, wishes, desires.

Time - synonyms: time, period.

Thank you.
;D

제목
أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
번역
아라비아어

pink pain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

أنا فعلا أردت إيقاف الوقت
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 08:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 08:52

elmota
게시물 갯수: 744
pink pain, i dont really understand the english phrase, but anyway, where did "fe3lan" come from? i dont think there is a "fe3lan" in the english form, i think i need somebodys help on what the english form means

CC: IanMegill2 kafetzou

2007년 10월 25일 13:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi elmota! It's nice to see you again.

I don't understand the English original either.

What is the word "already" doing in the sentence?

I don't think the requester is a native speaker of English. It would be better if she submitted her request in Portuguese and let us do the translating. If she doesn't respond to this note within a few days, we should send her one directly to her in-box. Do you want to take care of this, Elmota?

Also, I think the requester means it is the language of her ancestors, not her descendants!

2007년 10월 25일 14:10

nataxinhamn
게시물 갯수: 1
Hi
I was reading the messages and I think I really can not explain the meaning of the sentence. In Portuguese it would be "Eu já quis parar o tempo" but in English, I think it would have more meaning only "I wanted to stop the moment."
I hope that helps a little to clarify the real meaning of the sentence.
And sorry for the mistake, it is the language of my ancestors and not for my descendants :P
Thank you again!
;D

2007년 10월 26일 00:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
casper, thatha, can you help me with understanding what she meant here? I realize the translation wasn't submitted correctly, but I think we can work with what she wrote above.

CC: casper tavernello thathavieira

2007년 10월 26일 00:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
What the girl wants is something like "once I dared to stop the time" or even "I wish I could've stopped the time".
I can't express myself here.

2007년 10월 26일 13:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. Those two are pretty different in English. Thanks for trying! Any suggestions for someone who is a native speaker of English but translates from Portuguese?


2007년 10월 26일 14:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's a hard phrase. It's a little too Brasilian-like, I guess.
Maybe Una could help.

CC: Una Smith