Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-포르투갈어 - I'm reaching out my heart to you B its just so...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
I'm reaching out my heart to you B its just so...
본문
Princess_15에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I'm reaching out my heart to you
Boy it's just so hard
I'm wishing i could hold you
But my arms ain't that long
Boy I'm missin' your kisses, I'm missin' your touch
You know oohh this distance makes it hard to keep us close ..

제목
Estou-te a oferecer o meu coração
번역
포르투갈어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Estou-te a oferecer o meu coração
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 12일 17:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon

2007년 12월 12일 17:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".

2007년 12월 12일 17:30

goncin
게시물 갯수: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!

2007년 12월 12일 17:35

guilon
게시물 갯수: 1549
Tacto soa melhor, não é?

2007년 12월 12일 17:39

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!

2007년 12월 12일 17:54

guilon
게시물 갯수: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá

2007년 12월 12일 18:25

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!

2007년 12월 12일 18:06

goncin
게시물 갯수: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.

2007년 12월 12일 18:38

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.

2007년 12월 12일 18:52

guilon
게시물 갯수: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.

2007년 12월 12일 19:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"

2007년 12월 12일 19:15

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.

2007년 12월 12일 19:29

guilon
게시물 갯수: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.

2007년 12월 12일 19:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Pois, eu partilho a mesma opinião.

2007년 12월 12일 20:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Se fosse no brasileiro seria :

nos mantermos e talvez soaria melhor

próximos em vez de perto um do outro.

enfim, o conjunto ficaria:

nos mantermos próximos


2007년 12월 13일 06:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa.

2007년 12월 13일 08:13

goncin
게시물 갯수: 3706
Rodrigues,

Ênclise.

O verbo perde, sim, a última letra.

2007년 12월 13일 10:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)

mantermo-nos


2007년 12월 13일 12:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]

2007년 12월 13일 14:18

guilon
게시물 갯수: 1549
Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.

Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência.
더보기