Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Portugala - I'm reaching out my heart to you B its just so...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
I'm reaching out my heart to you B its just so...
Teksto
Submetigx per Princess_15
Font-lingvo: Angla

I'm reaching out my heart to you
Boy it's just so hard
I'm wishing i could hold you
But my arms ain't that long
Boy I'm missin' your kisses, I'm missin' your touch
You know oohh this distance makes it hard to keep us close ..

Titolo
Estou-te a oferecer o meu coração
Traduko
Portugala

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Portugala

Estou-te a oferecer o meu coração
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 13 Decembro 2007 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2007 17:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Não "reseteou" nada!

CC: guilon

12 Decembro 2007 17:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ups, obrigado pelo "remarke".

12 Decembro 2007 17:30

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"I'm missin' your touch" -> "tenho saudades do teu toque" (ou talvez "do teu tacto".

Quase lá, guilão!

12 Decembro 2007 17:35

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Tacto soa melhor, não é?

12 Decembro 2007 17:39

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão,

No Brasil o natural seria "toque", mas pressinto que no purrtgaish d'Purtgall o mais corre"c"to seria "tacto". Mas desse sotaque quem entende é você!

12 Decembro 2007 17:54

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Em Portugal tenho ouvido toque para outras coisas, "dou-te um toque" ligo para ti, ou "um toque de requinte e modernidade".

Mas é capaz de ser correcto "adoro o teu toque"????

Algum luso na sala?

Infame hora que eu decidi aceitar ser especialista de português, pá

12 Decembro 2007 18:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão,

Os usos de "toque" que você listou para Portugal se aplicam perfeitamente ao português falado no Brasil.

Agora, por aqui:

"Adoro o teu toque" = "Adoro quando tu me tocas"

Mas daí dizer de que isso vale também para o português da terrinha é mero palpite.

Mas não desanimes de ser especialista em português, pá! És muito melhor que os demais que já passaram por aqui!

12 Decembro 2007 18:06

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
guilão,

Tomei a liberdade de enviar uma mensagem pessoal para a Sweet Dreams pedindo ajuda aqui. Vejamos se ela se dispõe.

12 Decembro 2007 18:38

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Como me foi pedido, vim ver esta tradução, para ver se a mesma estava correcta. Penso que traduzido à letra ficaria: " Eu estou a alcançar para fora o meu coração para ti.
Rapaz, só que é tão difícil
Gostaria de te poder abraçar
Mas os meus braços não são assim tão compridos
Rapaz, estou com saudades dos teus beijos, estou com saudades do teu toque
Oohh sabes que esta distância torna difícil mantermo-nos perto um do outro."

Mas sinceramente, penso que Guilon tem razão, tendo falhado somente algumas partes do texto. Acho que fica muito melhor mesmo " Estou-te a oferecer o meu coração ". Em Portugal não se usa assim traduzido à letra como em cima, no entanto no Brasil não sei.
Espero que as vossas dúvidas tenham sido esclarecidas. E se precisarem de mais alguma coisa não exitem em perguntar ok ? Obrigado.

12 Decembro 2007 18:52

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Obrigado eu, Sweet Dreams.

12 Decembro 2007 19:08

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"mantermo-nos" =>=> "mantermos-nos"

12 Decembro 2007 19:15

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hum ... agora fiquei na dúvida ... se é "mantermo-nos" ou "mantermos-nos". Mas acho que o que as pessoas dizem aqui normalmente é MANTERMO-NOS, mas pelo que vi em raros casos, usam a palavra MANTERMOS-NOS.

12 Decembro 2007 19:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
A mim ensinaram-me que é "mantermo-nos" sem s.

12 Decembro 2007 19:31

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Pois, eu partilho a mesma opinião.

12 Decembro 2007 20:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Se fosse no brasileiro seria :

nos mantermos e talvez soaria melhor

próximos em vez de perto um do outro.

enfim, o conjunto ficaria:

nos mantermos próximos


13 Decembro 2007 06:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Eu por mim olhei nesta página pesquisei pela palavra "manter" e olhei na secção {Infinitivo pessoal}.
E lá está escrito com "s" - e é página portuguesa.

13 Decembro 2007 08:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Rodrigues,

Ênclise.

O verbo perde, sim, a última letra.

13 Decembro 2007 10:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Concordo com los chicos Goncin e Guilon (Que tal formar uma dupla sertaneja? Já foi sugerido, suponho...)

mantermo-nos


13 Decembro 2007 12:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Um novo ponto de gramática assim aprendi hoje. Muito obrigado pelo ensino! Que coisa... [A gente nunca para de aprender]

13 Decembro 2007 14:18

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ok já dá para aceitar a traduçãozinha.

Lilian: Falas em duplas sertanejas? He he. O meu avatar é uma cena de Astérix e Obélix preocupados que nós dois lhes façamos concorrência.
Legu pli