Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-스웨덴어 - uglavu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어스웨덴어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
uglavu
본문
mussen에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

neznas se ni ajviti majmune jedan??kako zivot i zena djeca?cuknem te uglavu

제목
I ditt huvud
번역
스웨덴어

aldi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

du vet inte ens hur man ringer,apa! hur är livet, hustru och barn?
hallå?
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 20:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 6일 17:30

pias
게시물 갯수: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)

CC: adviye lakil

2007년 12월 7일 16:20

adviye
게시물 갯수: 56
title : To your head
you dont know even to call,monkey! how is life,wife and children? ''cuknem te u glavu'' is a phrase in bosnian language there isnt complete translatıon for that word..But it means somethıng like wake up! or a word when you say somebody to come to onself agaın..

2007년 12월 7일 16:27

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks A LOT adviye


2007년 12월 7일 16:38

pias
게시물 갯수: 8113
aldi, jag gör några korrigeringar här.

Före redigering
du kan inte ens svara din apa ?? hur e ditt liv , frugan barnen ? .. jag ... dig i huvudet

2007년 12월 8일 10:07

pias
게시물 갯수: 8113
Pia,
kan du ta en titt på den här. Jag tror att den kan godkännas, men för säkerhets skull.


?

CC: Piagabriella

2007년 12월 8일 10:44

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, det är inte lätt det här... När man ser på den engelska "bron" (thanks for the bridge, it helps so much!!!) tycker jag inte att "kontakt" på slutet låter som den bästa möjliga översättningen. Kanske kan man hitta på något annat innan vi godkänner...



2007년 12월 8일 11:26

pias
게시물 갯수: 8113
Vad sägs om bara:

'Vakna!'
eller kanske
'Hallå?'


??

2007년 12월 9일 20:29

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, jag tycker det låter bättre!

2007년 12월 9일 20:41

pias
게시물 갯수: 8113
Bra....då korrigerar jag nu och godkänner.
Thanks Pia and adviye !