Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

분류 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON...
본문
KLELIA에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

DOUBLE-SIDED (BIFACIAL) HETEROJUNCTION SILICON SOLAR CELLS HAVE BEEN FABRICATED BY HOT-WIRE CVD ON BOTH P- AND N-TYPE CEYSTALLINE SILICON SUBSTRATES. IN THESE DEVICES, DOPED MICROCRYSTALINE SILICON LAYERES ARE COMBINED WITH THIN INTRINSIC AMORPHOUS DILICON BUFFERS. SUCH HETEROJUNCTION WITH INTRINSIC THIN LAYER CONCEPT IS APPLIED TO OBTAIN BOTH THE LOW TEMPERATURE DEPOSITED EMMITER AND BACK SURFACE FIELD CONTACT.

제목
Ετεροζυγωτικές ηλιακές κυψέλες διπλής όψεως από σιλικόνη
번역
그리스어

Josaphat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Οι διπλής όψεως ηλιακές κυψέλες ετεροεπαφής από σιλικόνη έχουν κατασκευαστεί από CVD με θερμοκόλληση και στα δύο σιλικονούχα ceystalline υποστρώματα τύπου P- και N-. Σε αυτές τις συσκευές, οι ενισχυμένες μικροκρυσταλικές στρώσεις σιλικόνης συνδυάζονται με λεπτούς εσωτερικούς άμορφους απομονωτές dilicon. Αυτή η ετεροεπαφή με την λογική της εσωτερικής λεπτής στρώσης εφαρμόζεται για να εξασφαλίζεται η χαμηλή θερμοκρασία που έχει αποθηκευτεί και στον πομπό και στην πίσω επιφάνεια επαφής του πεδίου.
이 번역물에 관한 주의사항
Προσπάθησα να το μεταφράσω, λαμβάνοντας υπ'όψιν ότι πρόκειται για ένα κείμενο που αφορά ηλεκτρονικές διατάξεις, οι οποίες κατά το μάλλον ή ήττον μου είναι άγνωστε, για τον λόγο αυτό, σας παρακαλώ να το διπλοελέγξετε πριν το χρησιμοποιήσετε.
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 24일 16:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 20일 15:52

irini
게시물 갯수: 849
Whoa! Can someone translate it in English? No, I mean it! I can't very well judge the translation (seemed good to me) since I cannot understand anything after "double"

2007년 9월 21일 03:38

Josaphat
게시물 갯수: 15
Hi, I'm the one who translated the passage but I'm afraid I can not understand your comment. Should I guess that the translation uploaded is not complete?
Thanks in advance for telling me, because it was not an easy text to work on.

2007년 9월 22일 07:44

chrysso91
게시물 갯수: 85
Josaphat, I made a few changes on the trasnlation... Do you agree with them, or do you have something to suggest??? It's a difficult text and I need help!

CC: Josaphat

2007년 9월 24일 08:52

Josaphat
게시물 갯수: 15
Oxi agapiti mou, fysika kai den me peirazei!
To 8ema einai na eksypiretithei enas kalos an8rwpos, opws eksypiretithika ki egw, otan eixa anagi!...

Kali synexeia.

+

2007년 9월 24일 15:41

irini
게시물 갯수: 849
Καλά αφού εσείς οι δύο καταλαβαίνετε περί τίνους πρόκειται σας βγάζω το καπέλο! (Το σχόλιό μου σήμαινε ότι δεν βγάζω άκρη από το κείμενο λόγω περιεχομένου οπότε και αδυνατούσα να το αξιολογήσω. Πώς να πω αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι όταν και τα δύο κείμενα κινέζικα μου φαίνονταν

Η γυναίκα των σπηλαίων
Ουγκ
Ρένα

2007년 9월 25일 03:40

Josaphat
게시물 갯수: 15
ρένα μου,
αν σε παρηγορεί, ούτε εγώ κατάλαβα τι μετέφρασα. απλώς δουλεύω χρόνια σε μεταφράσεις τεχνικών κειμένων (αυτοκινήτου) κι έχω μπει στο νόημα του συγκεκριμένου είδους μεταφράσεως, αυτό είναι όλο.
ελπίζω να τα ξαναπούμε.

ουγκ!

+